©  by IFAP. All rights reserved.

Por Johny Mange

 

3.º Argumento

É verdade que Apocalipse 7.14 diz que a grande multidão virá “de” grande tribulação, e não “da” Grande Tribulação; portanto, não haverá oportunidade de salvação após o Arrebatamento da Igreja?

 

A INTERPRETAÇÃO ERRADA: Dizem que a grande multidão que estará diante do trono, e perante o Cordeiro, trajando vestidos brancos e com palmas nas mãos, virá “de” grande tribulação. Deste modo, destacam que eles virão “de” — denotando as tribulações que os crentes passam nos dias de hoje —, e não “da” Grande Tribulação, pois o “da”, na visão deles, é que define precisamente a Grande Tribulação do Apocalipse. Nesse caso, não se pode provar que haverá salvação na Grande Tribulação fundamentando-se em Apocalipse 7.14.

 

CORRIGINDO A INTERPRETAÇÃO ERRADA: Embora a Almeida Revista e Corrigida traduza: “Estes são os que vieram de grande tribulação” — inserida a preposição “de” — isso não é relevante, pois mesmo o “de” não tira o sentido da passagem. Todo o contexto corrobora que essas almas procederão da Grande Tribulação, já que tal período é tratado detalhadamente do capítulo 6 ao 18 do Apocalipse.

         O esboço dos temas expostos no Apocalipse, em todos os capítulos, é o seguinte: Capítulo 1 — A visão de Cristo Glorificado; Capítulos 2 e 3 — A Igreja no passado e no presente; Capítulo 4 — A Igreja arrebatada; Capítulo 5 — A Igreja glorificada; Capítulo 6 ao 18 — A Grande Tribulação; Capítulo 19 — A volta pessoal de Jesus em glória; Capítulo 20 — O Milênio e o Juízo Final; Capítulos 21 e 22 — O perfeito Estado Eterno.²³

         Sendo assim, tanto o “de” como o “da” jamais tirarão o real sentido do contexto, porquanto o capítulo 7 de Apocalipse não descreve a Igreja; entretanto, faz alusão especificamente à Grande Tribulação. Logo, não se refere às tribulações que os crentes fiéis passam aqui, visto que nem aqui estarão!...

     Posto que o “de” ou o “da” não tire o sentido daqueles que sairão salvos da Grande Tribulação, os estudiosos das línguas originais da Bíblia asseveram que, apesar disso, a melhor tradução seria “da Grande Tribulação”, uma vez que se harmonizará com o grego, que é a língua em que foi escrito o Novo Testamento.

 

        A expressão “de grande tribulação” não é uma tradução precisa, isto é, satisfatória, clara, definida. O texto grego diz: ek tes thlipseos tes megales, ― e não admite a tradução “de grande tribulação”, mas a tradução correta, que se harmoniza com a realidade dos fatos narrados em Apocalipse 7, é “da Grande Tribulação”. A presença do artigo definido tes indica uma tribulação específica, e não qualquer tribulação. Esse artigo deve ser mantido em nossa língua.24

 

        Além dos argumentos expostos acima, os quais arrebentam e reduzem ao pó os “estudiosos” que negam a salvação aos povos, nações, tribos e línguas na Grande Tribulação, 99% das traduções da Bíblia Sagrada para a Língua Portuguesa traduzem que essas almas, vestidas de branco, virão da Grande Tribulação. Isso é um pingo d’água que destrói completamente as objeções dos falsificadores da Palavra de Deus, que se venderam a Satanás ao negarem a supremacia das Escrituras, trocando-a por opiniões de líderes e/ou visões pessoais alienadas de Deus.

        Teologicamente, e nalguns casos no que tange às doutrinas históricas e fundamentais da fé cristã, é digno de nota que não concordamos de todo com algumas traduções que serão citadas. Porém está sendo citado um caso específico com fins didáticos, cujo se harmoniza com a verdade apregoada e é mais coerente com o original grego.

         Anexas as traduções da Bíblia para o português. Observe que a expressão da estará grifada.

 

       Almeida, Edição Revisada e Atualizada: “Estes são os que vêm da grande tribulação, e lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro”.

 

        Almeida Corrigida e Fiel (ACF): “Estes são os que vieram da grande tribulação, e lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro”.

 

     Almeida Revista e Atualizada (ARA): “São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro”.

 

       Almeida Edição Contemporânea (AEC): “Estes são os que vieram da grande tribulação e lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro”.

 

        Almeida Clássica: “Estes são os que vieram da grande tribulação e lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro”.

 

       Alfalit: “Estes são os que vieram da grande tribulação e lavaram suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro”.

 

     Tradução Brasileira: “Estes são os que vêm da grande tribulação, lavaram as suas vestiduras e as embranqueceram no sangue do Cordeiro”.

 

         Versão Textual Expositora: “Estes são os que vieram da grande tribulação, e lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro”.

 

      Versão di Nelson (VDN): “Estes são os que vêm da Grande Tribulação, e lavaram suas estolas e as embranqueceram no sangue do Cordeiro”.

 

       Nova Versão Internacional (NVI): “Estes são os que vieram da grande tribulação e lavaram as suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro”.

 

       Reina-Valera em Português (RVP): “Estes são os que vieram procedentes da grande tribulação e lavaram suas roupas e as embranqueceram no sangue do Cordeiro”.

 

       Bíblia Judaica Completa: “Essas são as pessoas que vieram da Grande Perseguição. Elas lavaram suas roupas e as alvejaram no sangue do Cordeiro”.

 

       Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas: “Estes são os que saem da grande tribulação, e lavaram as suas vestes compridas e as embranqueceram no sangue do Cordeiro”.

 

      King James em português: “São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro”.

 

        Versão Matos Soares: “Estes são aqueles que vieram da grande tribulação, lavaram os seus vestidos e os embranqueceram no sangue do Cordeiro”.

 

        Bíblia de Jerusalém: “Estes são os que vêm da grande tribulação: lavaram suas vestes e alvejaram-nas no sangue do Cordeiro”.

 

        Bíblia – Edição Pastoral: “São os que vêm chegando da grande tribulação. Eles lavaram e alvejaram suas roupas no sangue o Cordeiro”.

 

        Bíblia da CNBB: “São os que vêm chegando da grande tribulação. Eles lavaram e alvejaram suas roupas no sangue do Cordeiro”.

 

      Bíblia dos Monges de Maredsous (Editora Ave Maria): “Esses são os sobreviventes da grande tribulação; lavaram as suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro”.

 

         Versão Figueiredo (1867): “Estes são os que vieram d’uma grande tribulação, e lavaram suas roupas, e as embranqueceram no sangue do Cordeiro”.

 

 

Voltar à Página Anterior

 

Bibliografia

 

²³ GILBERTO, A. Daniel e Apocalipse: Como entender o plano de Deus para os últimos dias. Rio de Janeiro: CPAD, 1984, p. 84.

 

24 ­­­­­­­­­­­­­­­­­­SOARES, E. Heresias e Modismos: Uma análise crítica das sutilezas de Satanás. Rio de Janeiro: CPAD, 2006, p. 196. Grifo acrescido. Adaptado.

Os Santos da Tribulação